- Спойлер:
Обсудить саму карту я тоже не против, комбо любопытное сделали, но сейчас меня больше перевод интересует В английской версии "this" и "that" в таких ситуациях ясно дают понять, о какой карте речь, в русском языке так не получается.
Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь
Если найдутся ещё сторонники этой версии, можно переделать, хотя это то ещё развлечение конечно. Я уже не помню, чем руководствовался при выборе наклоненияaskael пишет:Мне всеж кажется,что для перевода больше подходит повелительное наклонение.
В первом случае - инструкция, что должна сделать игра. Во втором - инструкция, что должен сделать игрок, но игрок этого не делает, игра сама всё увеличит.
Qfasa пишет:2 croix
В моей голове это выглядит так, что все действия в игре автоматические, потому что их за меня делает игра.
Последний раз редактировалось: Unruler (Чт Июн 07, 2012 6:02 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|