Вот задался вопросом как литературно перевести некоторые термины, связанные с ККИ:
Board Control - наверное, лучше всего будет "контроль поля" (подразумевается игровое поле) а не "контроль доски" - это звучит ужасно
Card advantage - карточное преимущество? Звучит не ахти, но ничего лучшего в голову не приходит кроме банального "больше карт".
Draw Engine - в Карте используется редко, в Шадоу Эра повсеместно. Это карта которая позволяет вам более-менее регулярно тянуть дополнительные карты из колоды. Так как перевести? "Механизм тяги"? Звучит как будто что-то из физики, а не из игры.
Overpowered - можно конечно просто ОП, но мы говорим о литературном переводе. "Слишком сильный"? Это передаёт суть, но не звучит как что-то особенное, относящееся к играм.
Board Control - наверное, лучше всего будет "контроль поля" (подразумевается игровое поле) а не "контроль доски" - это звучит ужасно
Card advantage - карточное преимущество? Звучит не ахти, но ничего лучшего в голову не приходит кроме банального "больше карт".
Draw Engine - в Карте используется редко, в Шадоу Эра повсеместно. Это карта которая позволяет вам более-менее регулярно тянуть дополнительные карты из колоды. Так как перевести? "Механизм тяги"? Звучит как будто что-то из физики, а не из игры.
Overpowered - можно конечно просто ОП, но мы говорим о литературном переводе. "Слишком сильный"? Это передаёт суть, но не звучит как что-то особенное, относящееся к играм.